쉼터공공 언어 바로 쓰기

올바른 공문서 작성법외국어 번역 투 바로잡기

문서를 작성할 때는 우리말다운 문장이 가장 자연스럽다.
외국어 번역 투 문장은 어순이나 문체 등이 자연스럽게 느껴지지 않으므로 삼가야 한다.
영어 번역 투 바로잡기
가. 어색한 피동 표현(~에 의해 ~되다)
나. 스스로 움직이지 않는 사물이나 추상적 대상이 능동적 행위의 주어로 나오는 문장
일본어 번역 투 바로 잡기
가. ‘~에 있다’ ‘~이다’로 바꿔 사용
나. ~에 있어서’ ‘~에 대하여’, ‘ ~에 관하여’, ‘ ~에서’ 등으로 바꿔 사용
개선 대상 외래어, 외국어
외래어,외국어 다듬은 말
거버넌스 민관 협력, 협치, 관리, 정책
규제 샌드박스 규제 유예(제도)
니즈 필요, 수요, 바람
드론 무인기
리스크 위험, 손실 우려, 손해 우려
마스터플랜 종합 계획, 기본 계획, 기본 설계
매뉴얼 지침, 설명서, 안내서
모멘텀 (전환) 국면, (전환) 계기
바우처 이용권
브로슈어 안내서, 소책자
스타트업 창업 초기 기업, 새싹 기업
싱크 탱크 참모진, 참모 집단, 두뇌 집단
아카이브 자료 보관소, 자료 저장소, 자료 전산화, 기록 보관
어젠다 의제, 주제